|
Traducción
de platos de comida en restaurantes de Pekín
-
JJ.OO.- La oficina de turismo de Pekín
traduce los nombres de los platos de los restaurantes
para evitar confusiones
Los visitantes a Pekín durante los Juegos Olímpicos
del próximo año no tendrán que
descifrar las extrañas traducciones al inglés
de los menús de los restaurantes, desvelo el
la prensa oficial.
La oficina de turismo de Pekín
presentó una lista de 2.753 nombres para platos
y bebidas, diseñada especialmente para reemplazar
las traducciones, muchas veces ridículas y confusas,
que aparecen en las cartas de los restaurantes, según
la agencia oficial Xinhua.
Los extranjeros usualmente quedan sorprendidos
por nombres de platos como "pollo virgen"
(un plato de pollo joven) o "cabeza de león
quemada" (bolas de carne). Otros nombres son "El
templo que detona el cubo de pollo" (pollo la estilo
'kung pao') o "basura hervida" (pez carpa
hervido).
"Estas traducciones asustan o avergüenzan
a los clientes extranjeros, y pueden crear un malentendido
sobre los hábitos alimenticios de China",
indicó Xinhua.
Las autoridades chinas intentan limpiar
la ciudad y mejorar las costumbres de sus ciudadanos
para recibir la avalancha de visitantes, atletas y periodistas
que se espera durante las olimpiadas, que se realizarán
en agosto de 2008.
BEIJING, 31 (EP/AP)
|